Jak správně přeložit witch a neplést si to s which

Wich Překlad

Základní význam slova wich v angličtině

Slovo wich v angličtině je zajímavější, než by se na první pohled mohlo zdát. V dnešní době jde především o zastaralý nebo nářeční výraz, který má kořeny hluboko v historii jazyka. Když se ho snažíte přeložit do češtiny, rychle zjistíte, že to není úplně jednoduché – jeho význam se totiž mění podle toho, kde a jak ho používáte.

Původně, v době anglosaské a středověké angličtiny, mělo slovo wich docela praktický význam. Označovalo osadu, vesnici nebo prostě místo, kde lidé žili. A víte co? Dodnes ho najdete v názvech spousty anglických měst – třeba Norwich, Ipswich nebo Greenwich. Ta koncovka -wich nebo -wick tam není náhodou. Říká vám, že na tom místě kdysi dávno vzniklo nějaké důležité sídliště nebo obchodní centrum.

Jak takové slovo přeložit do češtiny? No, to je právě oříšek. Přesný český ekvivalent prostě neexistuje, protože wich je úzce spjatý s anglickou historií a kulturou. Když narazíte na toto slovo v názvech míst, většinou se nechává v původní podobě, nebo se dá popsat jako osada, sídliště či obchodní místo.

V některých částech Anglie má wich ještě další význam – souvisí s solnými prameny nebo místy, kde se těžila sůl. To je zvlášť patrné ve střední Anglii, kde byla solná ložiska důležitým zdrojem obživy. Města jako Droitwich nebo Nantwich svými názvy dodnes připomínají tuhle tradici. Tady by se do češtiny dalo překládat jako solný pramen nebo místo těžby soli.

Musíme si přiznat, že v běžné současné angličtině tohle slovo jako samostatný výraz prakticky neuslyšíte. Najdete ho hlavně v historických textech, názvech míst nebo v odborných knihách o původu slov. Pokud se s ním setkáte při překládání, je potřeba se zamyslet nad kontextem a historickým pozadím, abyste to vystihli co nejlépe.

Mimochodem, pozor na záměnu! Slovo wich se někdy plete s podobně znějícím witch, což je čarodějnice. To je ale úplně jiná písnička – jde o dvě naprosto odlišná slova, která mají rozdílný původ i význam. Zatímco witch je běžné slovo, které každý zná, wich zůstává spíš historickou zajímavostí pro milovníky jazyka.

Nejčastější překlady do češtiny

Možná vás to překvapí, ale slovo „wich vlastně v anglickém jazyce jako samostatné slovo prakticky neexistuje. Přesto se s ním pořád setkáváme – jen ne tam, kde bychom možná čekali.

Kde tedy na tohle záhadné slůvko narazíte? Nejspíš v názvech anglických měst. Norwich, Ipswich, Sandwich – všimli jste si toho vzoru? Ta koncovka -wich má svoje kořeny hluboko v historii, v době Anglosasů, kdy označovala osadu, vesnici nebo místo, kde se obchodovalo. Často šlo o místa spojená s těžbou soli, což bylo v těch dobách opravdu cenné zboží.

Když překládáme takové názvy do češtiny, prostě je necháváme v původní podobě. Norwich zůstává Norwich. Není důvod to měnit – vždyť jde o vlastní jméno a všichni mu tak rozumí po celém světě.

Ale co když narazíte na „wich v nějakém starém textu nebo historickém dokumentu? Tady už to chce trochu víc práce. V češtině bychom mohli mluvit o osadě, sídlišti nebo tržišti. Záleží na tom, o čem přesně ten text je. Někdy je lepší to čtenáři prostě vysvětlit, než se snažit najít nějaké dokonalé české slovo, které stejně nemusí úplně sedět.

A pozor – tady je důležitá věc! Nenechte se zmást slovem „witch, což znamená čarodějnice. Vyslovují se skoro stejně, ale jsou to úplně jiná slova. To by byla docela trapná chyba v překladu, že?

Dneska už slovo „wich potkáte i v názvech kaváren, restaurací nebo obchodů. Majitelé si ho nechávají v originále, protože to zní zajímavě a zapamatovatelně. V těchto případech není důvod nic překládat – je to součást značky a její identity.

Celé to vlastně ukazuje, jak důležitý je kontext. Překládáte název města? Ponechte ho. Jde o historický dokument? Vysvětlete význam. Je to obchodní název? Nechte být. Není to o hledání nějakého univerzálního překladu, ale o pochopení toho, co autor vlastně chtěl říct a v jaké situaci se ten výraz používá.

Rozdíl mezi witch a wich v pravopise

Angličtina je plná slov, která zní skoro stejně, ale znamenají úplně něco jiného. A tady máme klasický příklad – witch a wich. Vypadají podobně, že? Jenže zatímco jedno slovo znáte určitě, to druhé vás možná překvapí.

Witch je čarodějnice. Prostě a jasně. Žena s kouzelnou hůlkou, možná s černou kočkou, která umí kouzla. Znáte to z pohádek, z filmů o Harrym Potterovi, z halloweenských dekorací. Tohle slovo má v angličtině hluboké kořeny a najdete ho všude – od starých legend až po moderní fantasy literaturu.

A co wich? No, tady to bude kratší. Jako samostatné slovo v dnešní angličtině vlastně neexistuje. Vážně. Můžete ho najít snad jen v názvech starých anglických měst – Norwich, Ipswich, Greenwich. V staré angličtině to znamenalo něco jako osada nebo vesnice. Ale sami ho nikdy nepoužijete.

Moment, řeknete si teď, a co sandwich? Tam přece wich je! Ano, máte pravdu. Ale pozor – to není proto, že by wich mělo něco společného s jídlem. Sandwich je pojmenovaný po hraběti ze Sandwichu, a ta koncovka wich je prostě součást názvu místa. Takže žádná souvislost s chlebíčky.

Když překládáte nebo čtete anglický text, witch znamená vždycky čarodějnici. Bez výjimky. Vyslovuje se s tím w na začátku a končí to na č – vlastně skoro jako české vič. A tady je důležitá věc: píše se s t před tím ch. Spousta lidí to t zapomíná, ale je to podstatné. Bez toho t to není witch, ale něco úplně jiného – nebo spíš nic.

Dneska už witch nemusí být jen ta klasická babka s hrotovitým kloboukem a koštětem. Může jít o někoho, kdo praktikuje wiccu nebo jinou formu moderní magie. V takovém případě možná raději použijte čarodějka nebo praktikující magie, aby to znělo přesněji a respektovalo kontext.

Ještě jedna zajímavost – witch se původně používalo hlavně pro ženy, a pro muže existovalo slovo warlock. Ale v současnosti se witch používá pro obě pohlaví. Takže když překládáte do češtiny, musíte dát pozor a podle kontextu použít buď čarodějnici, nebo čaroděje.

Správný pravopis je zkrátka základ – ať už píšete mejl, esej, nebo cokoliv formálního. A teď už víte, že witch je čarodějnice a wich... no, to si pamatujte spíš jako historickou kuriozitu v názvech měst.

Použití wich v názvech sendvičů

Slovo wich se v angličtině objevuje hlavně v názvech různých druhů sendvičů a jeho původ úzce souvisí s fascinujícím historickým vývojem tohoto pokrmu. Jde vlastně o zkrácenou formu slova sandwich, která se zabydlela především v názvech rychlého občerstvení a na reklamních tabulích food courtů.

Možná vás překvapí, že tento výraz má svůj původ už v 18. století. Příběh praví, že John Montagu, čtvrtý hrabě ze Sandwiche, si nechal přinést maso mezi dva krajíce chleba, aby nemusel kvůli jídlu odkládat karty. Pravda to je, nebo legenda? Těžko říct, ale slovo sandwich se od té doby rozšířilo po celém světě a dnes ho zná snad každý. V posledních letech se pak objevila ta zkrácená verze wich jako vtipný a chytlavý způsob, jak pojmenovat různé varianty tohoto pokrmu.

Co s tím v češtině? Obvykle se wich buď nechává tak, jak je, nebo se celý název přeloží jako sendvič. Vezměte si třeba řetězce typu Which Wich nebo Wich Craft – ty si své originální názvy nechávají i u nás, protože tvoří nedílnou součást jejich značky a celkové identity. Kdyby je překládali, ztratili by to kouzlo rozpoznatelnosti.

Zajímavé je sledovat, jak si s tím pohrávají. Narazíte na bagelwich – tedy sendvič z bagelu místo klasického chleba. Nebo třeba wichwich, což může být vtipná narážka na extra velkou porci nebo speciální přípravu. Tyto nové výrazy vznikají spojením základního slova wich s dalšími prvky, které říkají, z čeho je ten sendvič vlastně vyrobený.

U nás v Česku se s těmito anglickými výrazy setkáváte čím dál častěji, hlavně ve městech a modernějších podnicích. Mladší lidé je znají automaticky – globalizace a vliv angličtiny v oblasti fast foodu prostě udělaly své. Ale nezapomínejme, že tradiční český výraz zůstává sendvič nebo klasický obložený chlebíček, záleží na tom, jak je to konkrétně připravené a podané.

Marketing restauračních řetězců si to výborně uvědomuje. Slovo wich v názvu produktu evokuje modernost a mezinárodní úroveň. Funguje to docela dobře – když si objednáte chicken wich místo prostého kuřecího sendviče, podvědomě to vnímáte jako něco zajímavějšího, i když může jít prakticky o totéž jídlo.

Historický původ slova wich v toponymech

Slovo wich se v názvech anglických měst a vesnic objevuje opravdu často. Možná jste si toho všimli při cestování po Anglii nebo při pohledu na mapu. Ale co vlastně znamená? Přeložit wich do češtiny není vůbec jednoduché – prostě nemáme žádné slovo, které by přesně odpovídalo. A co víc, jeho význam se měnil podle toho, kde a kdy se používal.

Ve středověké Anglii mělo wich docela jasný význam. Označovalo místa, kde se těžila a zpracovávala sůl. Tohle slovo pochází ze staré angličtiny, kde wīc znamenalo obydlené místo nebo vesnici se speciálním zaměřením. A když se podíváme ještě hlouběji do historie, narazíme na latinské vicus – vesnice nebo městská čtvrť. Vidíte tu souvislost? Římané kdysi ovládali Británii a jejich latina pronikla i do germánských jazyků.

Vzpomeňte si na města jako Droitwich, Nantwich, Northwich nebo Middlewich. Všechna tato místa doslova žila ze soli. A proč byla sůl tak důležitá? No, ve středověku to byl doslova bílý poklad. Bez ní byste nemohli konzervovat maso na zimu, potraviny by se kazily a přežití by bylo mnohem těžší. Místa se solnými prameny nebo tam, kde se odparovávala slaná voda, se stala bohatými obchodními centry.

Jak bychom tedy wich přeložili? Možná něco jako solná osada nebo místo těžby soli, ale v moderní češtině takové výrazy prostě běžně nepoužíváme. Když překládáme historické texty, spíš vysvětlujeme, o jaký typ místa šlo, než abychom hledali doslovný překlad.

Zajímavé je, že wich neznamenalo všude totéž. V některých krajích Anglie označovalo obchodní stanici nebo tržiště – zase ta souvislost s latinským vicus. Angličtina se vyvíjela po staletí a v různých krajích trochu jinak, takže i významy slov se lišily.

Jazykovědci říkají, že rozložení těchto názvů na mapě není náhoda – přesně kopíruje geologické a hospodářské poměry středověké Anglie. Tam, kde vytékaly solné prameny nebo se nacházela solná ložiska, tam vyrostla sídla. A jejich jméno pak každému jasně říkalo: tady se obchoduje se solí.

U nás v Čechách nemáme přesně stejný systém pojmenovávání, ale princip je podobný. Všimli jste si někdy, kolik vesnic končí na -hory? Často tam kdysi těžili rudy, podobně jako anglické wich ukazovalo na sůl. Když tedy překládáme anglické místní názvy, nestačí znát jazyk – musíme rozumět i historii a kultuře těch míst.

Příklady měst s koncovkou wich v názvu

Koncovka wich v názvech měst má fascinující historii. Pochází z anglosaského slova, které kdysi označovalo osadu, vesnici nebo obchodní místo. Když si dnes projdete mapu Británie, narazíte na desítky měst s touto charakteristickou koncovkou – a každá z nich vypráví příběh o tom, jak naši předkové žili a obchodovali.

Anglický výraz Český překlad Kontext použití Příklad věty
which který, která, které Tázací zájmeno Which book do you want? - Kterou knihu chceš?
which jenž, což Vztažné zájmeno The house which is red - Dům, který je červený
which one který z nich Výběr z možností Which one is yours? - Který z nich je tvůj?
in which ve kterém, v němž Předložková vazba The room in which we met - Místnost, ve které jsme se setkali
which way kterým směrem Dotaz na směr Which way to the station? - Kterým směrem je nádraží?

Staroangličtina nám zanechala tento jazykový poklad s několika možnými významy. Většinou se jednalo o místa spojená s obchodem, solnými doly nebo specifickým typem sídliště. Je úžasné, že se tato koncovka v moderní angličtině zachovala v názvech mnoha měst, především ve Velké Británii, a stala se neodmyslitelnou součástí britské toponymie.

Vezměme si třeba Norwich – historické město v hrabství Norfolk ve východní Anglii. Jeho název pravděpodobně znamená severní osada a město samo má bohatou středověkou historii. V minulosti šlo o důležité obchodní centrum, kde se prodávala vlna a textilní výrobky. Představte si rušné tržiště, kde se kupci domlouvali na obchodech, které ovlivňovaly celou Evropu.

Ipswich v hrabství Suffolk patří mezi nejstarší anglická města vůbec. Jeho název kombinuje osobní jméno s koncovkou wich, což naznačuje osadu nebo obchodní místo spojené s konkrétní osobou nebo kmenem. Město má dlouhou historii sahající až do anglosaského období. Jako důležitý přístav spojoval Anglii s kontinentální Evropou a umožňoval výměnu zboží i myšlenek.

A co Sandwich v hrabství Kent? Ano, právě tady najdeme původ toho oblíbeného pokrmu! Název města se skutečně stal všeobecně známým díky pokrmu pojmenovanému podle hraběte ze Sandwichu, ale samotné město má mnohem hlubší kořeny. Sandwich patřil k významným přístavním městům a byl členem konfederace Cinque Ports – elitní skupiny měst s výjimečným postavením v obraně pobřeží. Koncovka zde odkazuje na písčitou osadu nebo obchodní místo přímo na pobřeží.

Droitwich v Worcestershire vypráví úplně jiný příběh. Jeho název přímo souvisí s těžbou soli, která po staletí živila místní obyvatele. První část pochází z francouzského slova droit znamenajícího právo – odkaz na královská privilegia spojená s těžbou této bílé drahocennosti. Koncovka wich zde má velmi konkrétní význam související se solnými prameny a jejich ekonomickým využitím. Můžete si představit, jak cenná byla sůl v dobách, kdy neexistovaly ledničky?

V hrabství Cheshire objevíme hned dvojici solných měst – Nantwich a Middlewich. Obě města byla historicky spojena s těžbou a zpracováním soli. Nantwich pravděpodobně znamená slavná solná osada a Middlewich odkazuje na střední solnou osadu. Společně s Northwichem tvořila tato města důležitý trojúhelník solné výroby v oblasti. Je zajímavé, jak názvy měst dodnes odhalují jejich ekonomickou minulost, že ano?

Greenwich v Londýně představuje zajímavou variaci, kde koncovka wich má mírně odlišnou formu. Název znamená zelená osada a vypovídá o charakteru původního sídliště. Dnes je Greenwich světově známý díky královské observatoři a nulovému poledníku, ale jeho název stále nese stopu anglosaského dědictví – připomínku dob, kdy zde byla prostá zelená osada u řeky Temže.

Wich jako část složených slov v angličtině

Pokud jste někdy listovali mapou Anglie nebo četli britskou literaturu, určitě jste narazili na města s koncovkou „wich. Co to vlastně znamená a jak s tím pracovat v češtině?

Tahle koncovka má kořeny hluboko ve staroanglickém období a původně označovala osady, kde se obchodovalo nebo vařila sůl. Představte si malé městečko u solných pramenů, kde se celý život točil kolem bílého zlata – tak nějak vypadaly původní „wich osady. Dnes tuhle stopu historie najdete v desítkách anglických názvů.

Vzpomeňte si na Greenwich s jeho slavným poledníkem nebo na Norwich se svou katedrálou. Všechna tahle místa mají společnou minulost spojenou s obchodem a řemesly. Ale co s nimi, když překládáme do češtiny?

Většinou je necháváme tak, jak jsou. Greenwich prostě zůstane Greenwich, Norwich bude Norwich. Jsou to vlastní jména a měnit je by bylo jako chtít přejmenovat Prahu na „Práh v angličtině – zní to divně, že? Někdy ale stojí za to přidat vysvětlivku, hlavně když píšete pro čtenáře, kteří s anglickými reáliemi nemají velkou zkušenost.

Pozor na jednu záludnost! Neplést si wich s witch – to je docela zásadní rozdíl. Witch je čarodějnice, což je úplně jiná písnička. Tahle záměna se táhne jako fádní vtip mezi začínajícími překladateli, ale věřte, že se vyskytuje častěji, než byste čekali.

V dnešní době se wich objevuje i v názvech restaurací nebo obchodů, které chtějí evokovat britskou atmosféru. Majitel kavárny v Brně třeba pojmenuje svůj podnik něco s „wich na konci, aby to znělo autenticky. Tady už je situace složitější – někdy název funguje lépe v originále, jindy je lepší najít české řešení.

Britská místní jména s touto příponou v sobě nesou staletí příběhů a změn. Každé město prošlo svým vývojem od solných osad přes obchodní centra až po moderní města. Když překládáte historický text nebo turistického průvodce, tenhle kontext stojí za zmínku.

Není to tedy běžné slovíčko, které najdete ve slovníku pod heslem „wich = něco. Je to spíš lingvistická stopa minulosti, kousek jazykové mozaiky, která vypovídá o tom, jak lidé kdysi žili a co bylo pro jejich komunity důležité. Když s takovými slovy pracujete, vždycky myslete na čtenáře – někdy stačí ponechat původní tvar, jindy je lepší přidat vysvětlení v závorce nebo poznámce. Záleží na tom, pro koho a proč překládáte.

Nejlepší překlad není ten, který zní jako překlad, ale ten, který čtenáře přenese do světa originálu s takovou silou, jako by text vznikl přímo v jeho vlastním jazyce.

Vratislav Mencl

Časté chyby při překladu slova wich

Stalo se vám někdy, že jste narazili na slovo wich a nevěděli jste, co s ním? Nejste sami. Pravda je taková, že slovo wich ve standardní angličtině vlastně ani neexistuje – ve většině případů jde prostě o překlep slova which. A víte co? Tuhle chybu dělají nejen začátečníci, ale i ti, kdo se angličtinou zabývají už roky.

Řekněme si to na rovinu – kolikrát jste automaticky předpokládali, že každé slovo, které vidíte, musí mít nějaký význam? Jenže tady je potřeba zastavit se a zamyslet. Vždycky stojí za to zkontrolovat kontext a pravopis, protože autor textu měl téměř jistě na mysli which – tedy tázací nebo vztažné zájmeno, které překládáme jako který, která nebo které. Marně budete listovat slovníkem a hledat wich – buď ho tam nenajdete vůbec, nebo maximálně jako nějakou prastarou dialektickou podobu.

A teď to začne být zajímavé. Kolem slova wich se totiž motají další podobně znějící slova – witch (čarodějnice) nebo switch (přepínač, vyměnit). Představte si, co se stane, když někdo přeloží wich jako čarodějnice místo správného který – celá věta najednou dává úplně jiný, často komický smysl. Takové chyby dokážou úplně změnit význam toho, co chtěl autor říct.

Ale pozor, není to tak jednoduché. Někdy se wich skutečně objeví legitimně – třeba v názvech anglických měst jako Greenwich, Norwich nebo Ipswich. Tam je to přípona, která se tradičně používá v místních názvech. V těchto případech wich samozřejmě nepřekládáme, zůstává jako součást jména města.

Velký problém nastává, když spoléháte na automatické překladače. Ty často nepoznají, že jde o chybu, a nabídnou vám nějakou divnou variantu, která vás zavede úplně špatným směrem. Proto je naprosto nezbytné provést vlastní kontrolu a zamyslet se, jestli autor nemyslel which – což je mnohem pravděpodobnější.

Když tomu rozumíte hlouběji, uvědomíte si, jak důležité je znát gramatiku vztažných vět v angličtině. Slovo which zavádí vztažné věty a bez jeho správného pochopení se celá souvětí rozpadají. Pokud si pletete which s neexistujícím wich, můžete úplně ztratit přehled o struktuře věty – a tím pádem pokazit překlad celého odstavce.

Kontextový význam a správná interpretace překladu

Když narazíte na slovo wich, možná vás napadne, že je to snadný překlad. Jenže pozor – tohle slovo v angličtině jako samostatné výraz vlastně ani neexistuje. A právě tady se ukazuje, jak moc záleží na souvislostech.

Co s tím tedy? Nejčastěji jde prostě o překlep. Autor myslel which a prsty mu sklouzly po klávesnici. Stává se to každému z nás denně, že ano? Pokud je to which, pak překládáme jako který, která, které – podle toho, na co se v té větě ptáme nebo co popisujeme.

Někdy ale wich najdete jako součást názvů anglických měst. Greenwich, Norwich, Ipswich – znáte je? Ta koncovka -wich pochází ze staré angličtiny a znamenala původně tržiště nebo osadu. Tady samozřejmě nic nepřekládáme, protože názvy měst zůstávají, jaké jsou. Nepřekládáme přeci ani Praha na Prague v českém textu.

A pak je tu ještě internet. Ten má svá vlastní pravidla. V chatových konverzacích, na sociálních sítích nebo v neformálních zprávách lidé záměrně mění pravopis, zkracují slova nebo používají slang. Možná je wich právě takovým případem – stylový prvek, který má své místo a význam pro konkrétní skupinu lidí.

Vidíte, jak se zdánlivě jednoduchá věc může zkomplikovat? Záleží na tom, jestli překládáte oficiální dokument, chatovou konverzaci nebo třeba historický text. Každá situace vyžaduje jiný přístup.

Překládat znamená víc než jen vyměnit slova z jednoho jazyka za druhá. Musíte chápat, co autor chtěl říct, komu to říká a proč. Jde o zachycení celého významu – včetně nálady, kulturních odkazů a záměru sdělení.

Právě takové nejasné případy bývají často ty nejtěžší. Vyžadují rozmyšlenou úvahu a někdy i odvahu zeptat se autora: Co jste tím myslel? Není na tom nic špatného – naopak. Dobrý překlad vzniká z pochopení, ne z doslovného opisování slovníku.

Praktické příklady použití v každodenní komunikaci

Slovo which patří mezi ta nejpoužívanější anglická slova, se kterými se setkáte prakticky denně. Funguje jako tázací nebo vztažné zájmeno a v češtině ho překládáme nejčastěji jako který, která, které nebo někdy jako jenž.

Používáte ho hlavně tehdy, když si potřebujete vybrat z několika konkrétních možností. Třeba když stojíte v obchodě před regálem se šaty a nevíte si rady, zeptáte se prodavačky: Which dress do you recommend?Které šaty doporučujete? Tím jasně dáváte najevo, že nemáte na mysli všechny šaty na světě, ale právě ty, co jsou před vámi.

Stejně tak v restauraci, když studujete jídelní lístek a máte speciální požadavky. Položíte otázku: Which soup is vegetarian?Která polévka je vegetariánská? Potřebujete vědět konkrétně, co si můžete objednat z toho, co nabízejí.

Cestujete vlakem? Pak se bez which neobejdete. Na nádraží se zeptáte: Which platform does the train to Prague leave from?Ze kterého nástupiště odjíždí vlak do Prahy? Bez této informace byste mohli dlouho běhat sem a tam.

V práci vám which pomůže upřesnit, o čem mluvíte. Kolega vás může požádat: Which file did you send to the client?Který soubor jsi poslal klientovi? A hned je jasno, vyhnete se zbytečným nejasnostem.

Which má ale ještě jeden důležitý účel – funguje jako vztažné zájmeno. Když chcete o něčem říct víc informací, prostě přidáte which a pokračujete. Představte si, že vyprávíte kamarádovi: I bought a new car, which is very economicalKoupil jsem si nové auto, které je velmi úsporné. Elegantně spojíte dvě myšlenky do jedné plynulé věty.

Doma při plánování rekonstrukce se můžete ptát: Which room should we paint first?Který pokoj bychom měli vymalovat jako první? Takové rozhodování patří k běžnému životu každé rodiny.

V supermarketu zase padnou otázky typu: Which brand of milk do you usually buy?Kterou značku mléka obvykle kupuješ? Prostě normální povídání o tom, co kdo preferuje.

A když se snažíte zorientovat v novém programu nebo zařízení, určitě se zeptáte: Which button should I press to start the program?Které tlačítko mám stisknout pro spuštění programu? Každý, kdo se někdy potýkal s novou technikou, tohle zná.

Zvládnutí slova which vám zkrátka výrazně usnadní anglickou konverzaci – ať už si vybíráte kávu v kavárně, hledáte správnou cestu nebo jen povídáte s přáteli o všedních věcech.

Publikováno: 20. 05. 2026

Kategorie: jazyky